神河当時 - 秘儀の命名規則
神河当時 - 秘儀の命名規則
昨日の記事の続きです。

Finally, the writers had to decide what “Arcane” as a card-type meant. These were spells meant to originate in Kamigawa’s spirit world, stuff alien to the mortals who had found themselves besieged by kami. How the heck do you get a concept like this across in a card name? Especially since few Arcane spells (and none with Splice) have flavor text, we needed to find a naming convention that separated Arcane Instants from regular Instants.

The solution for Arcane spells was to tie them to the world of the kami. Call to Glory is not an Arcane Instant. Blessed Breath is. Scanning the Arcane card names gives you an idea of their spirit-worldosity: Hideous Laughter, Otherworldly Journey, Part the Veil, Lifted By Clouds, Strange Inversion, and Unnatural Speed have a very different feel to them than Squelch, Sideswipe, Hold The Line, Reciprocate, and Yamabushi’s Flame. Think of Instants as the spells cast by mortals against the kami during the Kami War and Arcane Instants as those cast by kami against the mortals.

That’s enough general trends. Now let’s talk about some of the things of which I’m personally most proud in Champions...

引用元
LAND OF TEN-THOUSAND LEGENDS Posted in Feature on October 4, 2004
https://magic.wizards.com/en/articles/archive/feature/land-ten-thousand-legends-2004-10-04


秘儀呪文のネーミングについては、神の世界と結び付ける、というのがルールでした。秘儀は神が定命の住民に対して使う呪文であり、(神河での)秘儀でない呪文はその逆だからです。

これが最も分かりやすいのは、《肉体の奪取》と、《霊魂の奪取》でしょう。同じマナ・コストで「スピリットでない」「スピリットである」クリーチャーを破壊する、対照的な効果です。前者は秘儀で、後者はそうではないことからも、秘儀のフレイバーがよく表されています。




追記
webアーカイブに、日本語訳の記事があるのを発見しました。

一万の伝説の地 ――神河物語の名前とフレイバーの幕裏
https://web.archive.org/web/20041217002944/http://www.hobbyjapan.co.jp/magic/articles/files/20041013_01.html

コメント

お気に入り日記の更新

テーマ別日記一覧

この日記について

日記内を検索